Charles Baudelaire, "L'Avertisseur,"
The Flowers of Evil, tr. Edna St. Vincent Millay (New York: Harper and Brothers, 1936):
No man that's worthy of the name
But in his helpless heart alive
Harbors a yellow, talkative
Serpent, he cannot hush nor tame.
Gaze if you like into the eyes
Of dryads... Just before you drown,
The Fang says, "You've a date in town."
Beget your children, plant your trees,
Chisel your marble, build your song...
The Fang says, "Well, — it's not for long."
Hope — if you're hopeful — or despair;
Nothing's to hinder you; but hark! —
Always the hissing head is there,
The insupportable remark.
 |
Lord Leighton, An Athlete Wrestling with a Python (1877) |
Tout homme digne de ce nom
A dans le coeur un Serpent jaune,
Installé comme sur un trône,
Qui, s'il dit: «Je veux,» répond: «Non!»
Plonge tes yeux dans les yeux fixes
Des Satyresses ou des Nixes,
La Dent dit: «Pense à ton devoir!»
Fais des enfants, plante des arbres,
Polis des vers, sculpte des marbres,
La Dent dit: «Vivras-tu ce soir?»
Quoi qu'il ébauche ou qu'il espère,
L'homme ne vit pas un moment
Sans subir l'avertissement
De l'insupportable Vipère.