To one who walks in trammels, it is not easy to exhibit an air of grace and freedom. It is difficult, even for a capital painter, to preserve in a copy of a picture all the ease and spirit of the original; yet the painter employs precisely the same colours, and has no other care than faithfully to imitate the touch and manner of the picture that is before him. If the original is easy and graceful, the copy will have the same qualities, in proportion as the imitation is just and perfect. The translator's task is very different: He uses not the same colours with the original, but is required to give his picture the same force and effect. He is not allowed to copy the touches of the original, yet is required by touches of his own, to produce a perfect resemblance. The more he studies a scrupulous imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original. How then shall a translator accomplish this difficult union of ease with fidelity? To use a bold expression, he must adopt the very soul of his author, which must speak through his own organs.There is a lengthy footnote to this passage which quotes from Charles Batteux's Traité de la construction oratoire (Paris: Demonville, 1810).
24 November 2016
One Who Walks in Trammels
Alexander Fraser Tytler, Essay on the Principles of Translation (London: J. M. Dent & Co., 1900), pp. 112-114: