11 June 2013

Spineless People

Bettina Wegner in a Kennzeichen D TV program from 1978. My translation:


Interviewer: Could you sing a song from that time?

Wegner: Sure I can. This is a song for my children, for all children, and it applies to adults. It's called "Children".
The hands are so small,
With tiny fingers on them.
You should never hit them,
Or they will break.
The feet are so small,
With such little toes.
You should never step on them,
Or they won't be able to walk.
The ears are so small,
Sharp, and rightly so.
You should never shout,
Or they'll go deaf.
The mouths are so beautiful,
They express everything.
You should never forbid them to speak,
Or nothing more will ever come out.
The eyes are so clear,
They look at everything.
You should never cover them,
Or they won't be able to see.
Their souls are so tiny,
Open, and totally free.
You should never torment them,
Or they will fall apart.
It is such a little spine,
You can hardly see it.
You should never bend it,
Or it will snap.
[To raise] upright, clear-headed people,
Would be a fine goal:
Spineless people,
We have too many of them already.
The German lyrics:
Sind so kleine Hände
Winzige Finger dran.
Darf man nie drauf schlagen
Die zerbrechen dann.
Sind so kleine Füße
Mit so kleinen Zeh'n
Darf man nie drauf treten
Können sonst nicht gehen.
Sind so kleine Ohren
Scharf, und ihr erlaubt,
Darf man nie zerbrüllen
Werden davon taub.
Sind so schöne Münder
Sprechen alles aus.
Darf man nie verbieten
Kommt sonst nichts mehr raus.
Sind so klare Augen
Die noch alles sehn.
Darf man nie verbinden
Können sonst nichts mehr sehen.
Sind so kleine Seelen
Offen und ganz frei.
Darf man niemals quälen
Gehen kaputt dabei.
Ist so ein kleines Rückgrat
Sieht man fast noch nicht.
Darf man niemals beugen
Weil es sonst zerbricht.
Gerade, klare Menschen
wären ein schönes Ziel.
Leute ohne Rückgrat
Haben wir schon zuviel.