10 December 2012

O Grab, du bist das Paradies

Heinrich Heine (1797-1856), The Complete Poems of Heinrich Heine, tr. Hal Draper, (Berlin: Suhrkamp Verlag, 1982), p. 699:
Longing for Rest
Oh, let your wounds bleed on unchecked,
And let your tears flow wild or calm --
In pain there burns a secret joy,
And weeping is a kindly balm.
Had others' hands not wounded you,
Yourself would have to deal the hurt;
So give your gracious thanks to God
When down your cheeks the teardrops spurt.
The noise of day is hushed; the night
Falls veiled with crape upon her breast;
And in her lap no knave or fool
Will come by to disturb your rest.
You're safe from music's bluster there,
From torment by pianos clanging,
From operatic tinsel pomp
And din of dread bravura banging.
You won't be dogged or plagued there by
The peacock virtuoso pack,
By Giacomo's great genius and
His worldwide advertising claque.
O grave, you're paradise for ears
That shun the rabble's brawl with scorn --
Death's good, but it were better still
If we had never yet been born.
The German:
Ruhelechzend
Laß bluten deine Wunden, laß
Die Tränen fließen unaufhaltsam -
Geheime Wollust schwelgt im Schmerz,
Und Weinen ist ein süßer Balsam. 
Verwundet dich nicht fremde Hand,
So mußt du selber dich verletzen;
Auch danke hübsch dem lieben Gott,
Wenn Zähren deine Wangen netzen.
Des Tages Lärm verhallt, es steigt
Die Nacht herab mit langen Flören.
In ihrem Schoße wird kein Schelm,
Kein Tölpel deine Ruhe stören.
Hier bist du sicher vor Musik,
Vor des Piano-Fortes Folter,
Und vor der großen Oper Pracht
Und schrecklichem Bravourgepolter.
Hier wirst du nicht verfolgt, geplagt
Vom eitlen Virtuosenpacke
Und vom Genie Giacomos
Und seiner Weltberühmtheitsclaque.
O Grab, du bist das Paradies
Für pöbelscheue, zarte Ohren -
Der Tod ist gut, doch besser wärs,
Die Mutter hätt uns nie geboren.
A related post: The Kingdom of Chance and Error