20 March 2012

And suddenly it stands beside you

What follows is my translation of a poem by Joachim Ringelnatz (1883-1934). It's not very good but it may be the best one available, since a search on Google Books turned up no other English version:
And suddenly it stands beside you 
And suddenly you look out and realize:
How much sorrow has come to you,
How much friendship has quietly slipped away,
Taking all laughter from you. 
In the days you ask, bewildered.
But the days echo emptily.
Then you stifle your complaints...
You don't ask anyone anymore. 
Finally you learn to fall in line,
Tamed by worries.
You don't want to deceive yourself,
And you choke down what grieves you. 
Senseless and poor is how life seems,
It has gone on far too long. ---
And suddenly -- it stands beside you,
Leaning on you --
What?
What you had longed for, for so long. 

Und auf einmal steht es neben dir 
Und auf einmal merkst du äußerlich:
Wieviel Kummer zu dir kam,
Wieviel Freundschaft leise von dir wich,
Alles Lachen von dir nahm. 
Fragst verwundert in die Tage.
Doch die Tage hallen leer.
Dann verkümmert Deine Klage...
Du fragst niemanden mehr. 
Lernst es endlich, dich zu fügen,
Von den Sorgen gezähmt.
Willst dich selber nicht belügen
Und erstickst, was dich grämt. 
Sinnlos, arm erscheint das Leben dir,
Längst zu lang ausgedehnt. – – –
Und auf einmal – –: Steht es neben dir,
An dich angelehnt – –
Was?
Das, was du so lang ersehnt.
Recited by Fritz Stavenhagen on Youtube